Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией

В настоящем списке приведены географические объекты Китая, названия которых при записи на русском языке не подчиняются правилам китайско-русской транскрипции. Как правило, они имеют некитайское происхождение (Например, находятся в национальных автономных территориальных единицах) либо представляют собой исторически сложившиеся исключения. Цель статьи — координация работ и приведение подобных названий в Википедии к русской орфографической норме

.

Для именной части[1] каждого объекта указано название на китайском, в скобках — местоположение объекта в Китае (кроме единиц уровня провинции). Курсивом указана транскрипция именной части китайского названия. В скобках даны допустимые варианты

.

В каждом из разделов названия приведены в алфавитном порядке

.

Для исторических названий ныне упразденных административных единиц указаны годы их существования

.

Содержание

Административно-территориальные единицы

Провинциального уровня

Города центрального подчинения

Провинции

Автономные районы

Окружного уровня

Автономные округа

Аймаки

Городские округа

Округа

Уездного уровня

Автономные уезды

Городские уезды

Уезды

Хошуны

Волостного уровня

Волости

Посёлки

Административные центры единиц окружного уровня

Административные центры единиц уездного уровня

Прочие населенные пункты

Специальные административные районы

Водоёмы

Заливы

Источники

Каналы

  • Главный оросительный канал, 苏北灌溉总渠, соединяет оз. Хунцзэху с Жёлтым морем, пров. Цзянсу

Колодцы

Озёра

Реки

Элементы рельефа

Впадины

Горные проходы

Горные системы

Горы

Перевалы

Плоскогорья

Пустыни

Равнины

Хребты

Ущелья

Острова

Полуострова

Географические области

Аэропорты

Железнодорожные станции

См. также

Ссылки

  • Словарь современных географических названий]/ Под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. — Электронное издание. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006. [1]
  • Список географических названий Китая/ под ред. Черножукова К. Н. — М.: Наука, 1984.
  • БСЭ. [2]

Примечания

  1. То есть без суффиксов «-шэн» (провинция), «-ши» (город), обозначений титульной национальности автономной единицы и т. д. Исключение — слова, записывающиеся в русской транскрипции слитно с именной частью, например «-ху» (озеро), «-шань» (гора) и пр.


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Транскрипционная система Палладия — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы Тунъюн пинь …   Википедия