Тоё кандзи

Тоё кандзи (яп. 当用漢字 то:ё: кандзи), также тоё кандзихё (яп. 当用漢字表 то:ё: кандзи хё:, «общеупотребительный список кандзи) — список, появившийся в результате реформы японского языка. 16 ноября 1946 года некоторые иероглифы были объявлены министерством культуры «официальными», их должен был знать каждый владеющий японским языком. В 1981 году этот список был заменён списком Дзёё кандзи

.

Содержание

История

Изучение японского усложняло обилие иероглифов, у многих из которых были вариантные формы. Кроме того, у некоторых иероглифов существовали полные омографы

.

Ещё до Второй мировой войны японские учёные пытались решить эту проблему. Одним из наиболее радикальных предложений был полный переход на фонетическую письменность, однако общество его не поддержало

.

Реформа

После Второй мировой войны Министерство образования предложило, параллельно с упрощением существующих кандзи, отбросить сложные знаки и создать список частоупотребимых иероглифов

.

Создание списка было частью подготовки к пересмотру непопулярной реформы, уменьшающей использование кандзи. Так как после капитуляции времени на обсуждение почти не оставалось, защитники иероглифов сочли тоё кандзи достойным компромиссом. Вместе с этим, с инициативами, уничтожающими иероглифы, было покончено

.

Таблица чтений кандзи была опубликована в 1948 году, а список знаков — в 1949

.

В 1981 году Министерство образования заменило тоё кандзи на более гибкую систему, дзёё кандзи

.

Правила использования

Тоё кандзи был не просто списком, к нему прилагались чёткие инструкции

.
  • Тоё кандзи должен использоваться в официальных документах, печати и населением.
  • Если в слове лишь часть может быть отражена кандзи (小さい = тиисай, 小 = тии, さい = сай), остальное должно быть записано хираганой.
  • Предпочтительно писать окончания глаголов, местоимения, наречия, междометия, послелоги хираганой.
  • Заимствованные слова должны писаться катаканой.
  • Употребление фуриганы должно быть максимально снижено.
  • Для записи терминов кандзи из тоё предпочтительнее, по сравнению с кандзи, которых там нет. Однако не включённые в тоё кандзи предпочтительнее каны.
  • Личные имена и названия могут быть записаны не включёнными в тоё иероглифами.
  • Названия животных, растений, иностранные имена и географические названия должны произноситься максимально близко к языку-источнику и писаться катаканой. Исключения возможны для укоренившихся в японском названий некоторых стран, в том числе Китая, США и Великобритании.

Мадзэгаки

Так как большинство слов, пишушихся иероглифами, состоят из двух знаков, получилось, что у множества двуиероглифных слов один знак входит в тоё кандзи, а второй — нет. Рекомендация министерства образования состояла в том, чтобы писать не включённый в список иероглиф каной (ふ頭 вместо 埠頭 или 危ぐ вместо 危惧). Такие слова называются мадзэгаки (яп. 交ぜ書き, «смешанные знаки»). Консерваторы-критики назвали мадзэгаки апофеозом либеральной промывки мозгов японских политиков американской оккупацией, а также доказательством разрушения японской культуры. В действительности проблемы истекали из недостаточной проработанности списка

.

Список тоё кандзи

使 便 寿 姿 婿 宿 尿 殿 沿 湿 稿 簿 綿 西 調 貿 退

См. также

Внешние ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.